КОММЕНТАРИИ
|
|
 |
 |
 |
| Lara 20/07/2019 - 00:34 | | mansion - полная противоположность английскому cottage -это да, но не русскому. Многие наши коттеджи больше похоже на особняки, чем на дома на ваших фото. |
|
 |
 |
| Lara 20/07/2019 - 00:28 | | Женя, все так. Но и между русскими коттеджами и фотографиями, на которые Вы ссылаетесь, также мало общего. |
|
 |
 |
| Женя 20/07/2019 - 00:22 | | mansion - полная противоположность коттеджу. mansion - это вообще-то особняк, а никакой не коттедж. Вилла - тоже нечто совсем не английское и не русское, но скорее южное, средиземноморское, обычно на побережьем с видом на море или озеро или с бассейном. Ни в Англии ни в России - не тот климат. |
|
 |
 |
| Lara 20/07/2019 - 00:13 | | Женя, ну как я могу что-то там переименовывать да еще в чужом языке. Я не про это. Я про перевод. Совершенно верно, есть English cottage, есть русский коттедж. Поскольку реалии сильно разнятся, то cottage на русский обычно переводят как деревенский дом, а русский коттедж на английский как country house, villa, mansion (в зависимости от размера и угодий) |
|
 |
 |
| Женя 20/07/2019 - 00:09 | | Об ангине. Нет, я не буду называть стнокардию ангиной, потому что болезни ангина в русском языке нет. Это обиходное название танзилита. Ангиной же его называют неслучайно. Это слово происходит от латинского ango — сжимать, сдавливать, душить. Это и есть симптомы стенокардии, но также, конечно, и танзилита. Поэтому это некорректныей пример. Мы имеем дело с медицинской терминологией и обиходным использованием термина. Что же касается заимствования слова коттедж, то здесь вы, кажется, путаете, кто у кого заимствоавл. Я не "перевожу", но практически транскрибирую слово на русский язык: cottage не может быть ничем иным, кроме как коттеджем. |
|
 |
 |
| Женя 19/07/2019 - 23:58 | | Простите, LARA, но тип дома ничего не меняет. Перед Лувром находится стекляная пирамида. Ее называют "пирамидой", хотя на настоящую пирамиду она похожа так же, как я на заслуженную доярку. Оттого, что типы домов в разных странах разные, вы не можете переименовывать историческое название (к тому же из языка, откуда сами же его позаимствовали!) В России коттедж появился намного позже, и потому скорее похож на особняк, чем на средневековый англ. коттедж. Кстати, в Англии многие коттеджи находятся в городах, они очень благоустроенны и безумно дороги! |
|
 |
 |
| Lara 19/07/2019 - 23:30 | | Женя, спасибо за ссылки. Ну вот они типичные английские cottages - старые деревенские дома. Но мы же на русский язык переводим, в котором коттеджем называется другой тип дома (новой застройки, благоустроенный, дорогой, и он даже может находиться в черте города). То есть налицо несовпадение реалий. В этом случае использование заимствованного слова при переводе с одного языка на другой ничего нам не даст, только введет в заблуждение. Вы же не будете англ. angina переводить на русский ангиной, если это стенокардия (хотя тоже болезнь и слова совпадают, но... другая). И здесь также. |
|
 |
 |
| Лаветта 19/07/2019 - 23:03 | | Спасибо, ABГДЕйка ! |
|
 |
 |
| Женя 19/07/2019 - 23:02 | | LARA, посмотрите пазлы 25096 и 23667 |
|
 |
 |
| Наталья С 19/07/2019 - 22:05 | | Голубка, ну у бабушек его точно не увидишь.))) Он слишком быстро вянет. Очень жаль, что на природу выехать возможности нет. ((( |
|
 |
 |
| ABГДЕйка 19/07/2019 - 22:04 | | https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8E%D1%8D%D0%BD Фото внизу текста. |
|
 |
 |
| ABГДЕйка 19/07/2019 - 22:02 | | Из Википедии: " Дюэнский замок, называемый также Замок де Шатовьё (Chateauvieux) или Замок де Руфи (Ruphy), расположен на маленьком острове, который соедин с материком дамбой. Первый замок был построен в XI веке, а его облик окончательно сформировался в промежутке между XVII-XIX веками. Недалеко находится замок Дере (Dhere), построенный в XV веке." Есть и фото этого замка. |
|
 |
 |
| belzanin 19/07/2019 - 21:24 | | Всем спасибо за быстрый кворум! |
|
 |
 |
| Julite 19/07/2019 - 21:16 | | СПАСИБО всем за быстрый кворум )) ! |
|
 |
 |
| Голубка 19/07/2019 - 21:08 | | Наталья С. ,живя сейчас в Москве вижу у бабушек подснежники,ландыши.А когда жила в сибири,там василёк редкость.На природу уже давно не выезжаю.Тогда извините,ошиблась. |
|
 |
 |
| Женя 19/07/2019 - 20:20 | | LARA, я разве с вами спорю? Русский коттедж выглядит иначе, но оттого, что русский коттедж выглядит иначе, английский коттедж не перестал называться коттеджем. На картинке инображен АНГЛИЙСКИЙ КОТТЕДЖ. Не станете же вы с этим спорить? Что же - если русский коттежд выглядит иначе, надо переименовать английский коттедж? Ведь не англичане позаимствовали это слово из русского языка, а наоборот. |
|
 |
 |
| Julite 19/07/2019 - 19:54 | | Спасибо , Даша )) ! |
|
 |
 |
| Даша С 19/07/2019 - 19:52 | | Пазловая картинка. Спасибо, Julite. |
|
 |
 |
| Наталья С 19/07/2019 - 18:36 | Голубка, василёк - редкость? Ну не знаю. Вы в поля давно выбирались?))))
И у меня полна дача этих васильков))) |
|
 |
 |
| gall 19/07/2019 - 17:40 | И понимаю: мне не хватит лета,
чтоб разобраться в переливах цвета,
в оттенках звуков тех или иных...
Да что там - лета? Сроков всех земных...
Лариса Миллер |
|
 |
 |
| Lara 19/07/2019 - 17:28 | | Я заглянула в английскую Вики. Но если настаиваете на русском источнике, посмотрела и туда. Вот цитата из нее (из русск. Википедии) "Русский термин коттедж не следует смешивать с англ. cottage". |
|
 |
 |
| Julite 19/07/2019 - 17:26 | "Зацепила" меня тень на стене : она много выше дамы, словно та подсвечена снизу,. а никакого светильника на полу нет.
Кстати, в стихотворениии тоже про странную тень на стене упоминается, хотя оно (стихотворение) и не по поводу этой картины написано ! |
|
 |
 |
| Mizantrop 51571 19/07/2019 - 16:53 | LARA, пару дней назад Вы делали отсылку к Википедии в вопросе о ветряных мельницах. Неужели сейчас Вы не заглянули в Вики?
[далее цитирую коммент Женя 19/07/2019 - 11:25] |
|
 |
 |
| Lara 19/07/2019 - 15:26 | | Женя, откройте любой английский толковый словарь, дефиниция слова "сottage" везде "a small, esp. old house in the country". Мы назовем небольшой старый деревенский дом коттеджем? Покажите англичанам фотографии наших коттеджных поселков (Вы же в Англии живете). Они никогда не скажут, что это "cottages". Посмотрите английскую Википедию, там есть фотография российского особняка с подписью: "а вот что русские называют словом "cottage" |
|
 |
 |
| Инталли 19/07/2019 - 13:09 | Покупая дом в деревне для летнего отдыха на острове в дельте Северной Двины, были удивлены покрытием крыши дома дранкой. Заменили, конечно, другим материалом. Оказывается, до сих пор используют дранку при строительстве новых домов. Не ожидала!
http://novakrovlya.ru/derevyannaya-krysha/krovlya-iz-dranki-osobennosti-ustrojstva.html |
|
 |
 |
| KsuchaZ 19/07/2019 - 12:24 | | Спасибо, Женя. Добавила в описание. |
|
 |
 |
| Женя 19/07/2019 - 11:30 | | Озеро Блед. Сказка! |
|
 |
 |
| Женя 19/07/2019 - 11:25 | | Иначе говоря, оттого, что русский коттедж иной, английский коттедж не перестает оставаться английским коттеджем, а на картинке именно он. |
|
 |
 |
| Женя 19/07/2019 - 11:24 | | LARA, англ. cottage переводится как коттедж (что в обоих языках означает деревенский дом). Но слово коттедж в русском заимствовано из английского (а не наоборот). Кстати, в англ. оно пришло из латыни, где cotagium означал отнюдь не соврем. деревенский дом, но дом + сарай + кусок земли. огороженный воротами. В сегодняшнем английском котедж так же похож на средневековый коттедж, как сегодняшний русский коттедж похож на английский. Поэтому я и написал "английский (!) коттедж". Русский выглядит иначе. |
|
 |
 |
| Lara 19/07/2019 - 09:12 | | Женя, правильнее было бы назвать снимок "Английский деревенский / сельский дом", а не коттедж. Англ. cottage и рус. коттедж - разные виды жилья |
|
|
|
|