|
Метки: живопись люди интерьер
Максимальное количество элементов пазла: 567Пазл загрузил Надежда Н 24/05/2018 - 14:43Пазл собрали 74 раза
Посещение вдовы рыбака
Бельгийский художник Charles Baugniet(1814-1886)
Лучшие результаты для этого пазла
| |
Комментарии: | Света Н 31/05/2018 - 18:24 | Что ж они вдову-то с пустыми руками навещают?! Она кормильца потеряла, как ей теперь деток растить? А они пришли соболезнование выразить.... |
|
| ceformat.go 31/05/2018 - 18:38 | `Может - денег принесли?
Рыбак-то непростой был, кирпичный дом, плиточный пол, часы, мебель - по тем временам хоромы.... |
|
| Надежда Н 31/05/2018 - 19:24 | Однозначного описания картины не нашла.Встречаются варианты от наема кормилицы до патронажа бедных.Так что каждый может додумать сам.:)) Света Н и ceformat.go благодарю за комментарии, всех собравших за быстрый (для такого жанра ) кворум! |
|
| Света Н 31/05/2018 - 19:52 | Алексей, если бы они что-то принесли, в картине это бы присутствовало. А так... как в "Неоконченной пьесе... : " Надо помогать бедным.. пойдёмте пеленать крестьянских детей..." |
|
| ceformat.go 31/05/2018 - 20:03 | `Пожалуй, так. Да и наряды гостий уж
слишком контрастируют с одеждой вдовы, явно различия сословные, художник намеренно заостряет внимание на этом. |
|
| Julite 31/05/2018 - 20:39 | Мне тоже кажется, что судя по обстановке дом мало похож на рыбацкий. Дети очевидно ухоженные, явно не бедные. На
http://www.onlinegalleries.com/dealers/g/haynes-fine-art/155
название картины "La visite a la nourrice". В переводе
"nourrice" - "кормилица" - как и предположила в своём комментарии Надежда Н. |
|
| ceformat.go 31/05/2018 - 20:58 | `Так может название уточнить?
У меня "nourrice" переводится именно как "кормилица".
Плюс технические термины, но они здесь ни при чём..)) |
|
| Надежда Н 31/05/2018 - 21:32 | Вот здесь:https://www.liveinternet.ru/users/4000579/post301034245/ название The Visit Of The Nurse( визит медсестры),что тоже возможно,так как ребенок с нездоровым румянцем. |
|
| ceformat.go 31/05/2018 - 21:43 | `Надежда Н, "тhe nurse" переводится
не только как "медсестра", но и как "няня", причём таковой перевод - вовсе не экзотика. Кроме того, фраза звучит как "визит к", а не "визит кого-то". Итого,
имеем визит к няне, что логически непротиворечиво
сюжету и обстановке. Предположение моё такое. |
|
| Света Н 31/05/2018 - 22:03 | la nourrice на французском и медсестра и няня и кормилица. Здесь скорее всего дамы пришли к кормилице. |
|
| ABГДЕйка 31/05/2018 - 22:06 | Нашла описание, что на картине изображено " примирение сословий". Визитерша. явно о чем - то упрашивает. Голова второй гости тоже склонена. А жест кормилицы правой рукой напоминает отказ. Что - то вроде " Богатые тоже плачет" |
|
| ABГДЕйка 31/05/2018 - 22:10 | "...плачут" :) |
|
| Света Н 31/05/2018 - 22:13 | Может быть дама просит кормить её ребёнка, а женщина отказывается, потому, что у неё свой грудничок, а молока, наверное, не хватает. |
|
| Надежда Н 01/06/2018 - 07:55 | Шарль Бонье известен тем,что в каждую деталь картины вкладывает смысл (впрочем,как и многие другие авторы). Поэтому можно додумать: визит к кормилице ( для ребенка дамы в красном) -вдове (уж больно выражение лица горестное) рыбака (вид в дверном проеме). |
|
| Татьяна 01/06/2018 - 09:52 | Когда картину собирала, то мне показалось, что женщина - кормилица, младенец - ребенок одной из стоящих дам. Они спрашивают у кормилицы как ребенок ест и как себя чувствует. Кормилица им рассказывает или оправдывается. Это что то вроде частного детского сада или ясель. В те времена модно наверно было не кормить ребенка грудью и отдать его на вскармливание чужой женщине из нижних сословий. |
|
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.
|