|
американский художник Charles Wysocki: Four Aces Flying School / летная школа "Четыре туза"
Лучшие результаты для этого пазла
| |
Комментарии: | Muras 25/09/2017 - 22:41 | В данном контексте всё-таки *Четыре аса*, а не Четыре туза. Трефовый аэроплан - непропорциональная пародия на Фоккер Айндеккер, черви - зарегулированный до непригодности к полёту Кертисс Дженни, у него крыло пропеллером выгнулось. Пики выглядят, как самолёт из ближайшего будущего по отношению к остальному антуражу. Буби слишком далеко летят, чтобы о них что-то сказать, а какие масти и номера у самолёта в ангаре и самолёта с воздушной рекламой - это вообще загадка века. |
|
| Lara 26/09/2017 - 12:52 | Мюрас, поспорю. В английском *ace* - это и туз, и первоклассный летчик. В названии летной школы обыграны оба значения. Русское *ас* - летчик высшего класса и мастер своего дела. Никаких ассоциаций с игральными картами слово не имеет. На самолетах же - значки карт. Если перевести как *Четыре аса*, становится непонятно, к чему эти трефы, черви, пики и бубны. |
|
| Muras 26/09/2017 - 16:38 | Lara, вы и правы, и неправы. Во-первых, в моём нике, как выяснилось из испанского и киргизского словарей, нет буквы Ю. Во-вторых, в английском языке понятия туз и ас неразделимы, а в русском при переводе их приходится искусственно разделять с потерей смысла. Так вот, мне кажется, что при переводе, как ас, смысла теряется немножко меньше, чем при переводе, как туз. Но вы правы, как ни переводи, без потерь не обойтись. Настоящие асы Первой Мировой войны тоже очень любили рисовать карточные масти на своих самолётах, а в новорожденных танковых войсках масти были вообще официальным обозначением танков в подразделении, как минимум во Франции, хотя танковые асы появились только в следующей мировой войне. |
|
| Lara 26/09/2017 - 19:25 | То есть правильно будет называть Вас Мурасом? Хорошо, извините. Может Вы имя свое раскроете? Было бы комфортнее мне лично. Русское слово *ас* заимствовано из французского, где оно первоначально означало *туз*. Когда в Первую мировую французские летчики стали рисовать тузов на фюзеляжах, родилось второе значение: *летчик-мастер*. Туз бьет все остальные карты, он самый сильный - вот идея, лежавшая в основе. Русское *ас* не имеет ассоциаций с карточной колодой, зато *туз* содержит в своем значении намеки на превосходство, силу, власть и мастерство. Поэтому считаю, что перевод *Четыре туза* точнее. |
|
| Lara 26/09/2017 - 19:31 | И еще забыла... В словосочетании *четыре аса* числительное вызывает вопросы. Почему четыре? Не три, не семь... Ну, а с четырьмя тузами все понятно. |
|
| Lara 26/09/2017 - 19:34 | стали рисовать тузЫ - sorry! |
|
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.
|